terça-feira, 30 de abril de 2013

Mês da Língua Portuguesa - Programação.

É com imenso prazer que a Embaixada do Brasil em São Tomé, o Centro Cultural Brasil - São Tomé e Príncipe e o Leitorado Brasileiro divulgam a programação para a semana de 10 a 16 de maio de 2013, com os escritores Conceição Evaristo e Rogério Andrade Barbosa.

Ajeitem suas agendas, estejam presentes!


Dia 10 de maio, sexta-feira, às 18h, no CCB-STP: exibição de filme com debate, com a escritora brasileira Conceição Evaristo;

Dia 11 de maio, sábado, às 15h, participação dos escritores brasileiros Conceição Evaristo e Rogério Andrade Barbosa no programa “Estação Brasil”, dirigido por Gil Vaz, da Rádio Jubilar (91,9);

Dia 13 de maio, segunda-feira, às 17h, na UNEAS, bate-papo entre a escritora brasileira Conceição Evaristo e escritores são-tomenses.

Dia 14 de maio, terça-feira, por volta das 21h, participação dos escritores Conceição Evaristo e Rogério Andrade Barbosa no programa “Cartas na mesa”, dirigido pela jornalista Conceição Deus Lima, na TVS.

Dia 15 de maio, quarta-feira, às 17h, no Anfiteatro do ISP, palestra com os escritores Conceição Evaristo e Rogério Andrade Barbosa, acerca do tema A importância da cultura africana no Brasl-

Dia 16 de maio, quinta-feira, às 18h, palestra com o escritor Rogério Andrade Barbosa, no CCB-STP, acerca do Panorama da literatura infanto-juvenil no Brasil.

terça-feira, 16 de abril de 2013

Pérola do além-mar



Carta pá Apolinária – (São de Deus Lima, 2010)

Minh’ amiga Apolinária:
            Ôcê mandô dizê como ôcê quer vi n’bora. Kuesa kê posso dizê ôcê, é: todo sítio tem vivê, todo sítio tem morê. Minha avó San Nôvi tinha uma kuesa di siora qui siora custumava dizê:
            «Inem prima só sêbê kwa d’inem prima».
            Si ôcê kansô di frio, kansô di limpa chão, di limpa escada, kansô di pensá família, vem pá tua tera. Kuesa non tá bem, kuesa tá wixi-waxa, mas nossa tera é nossa tera. Ninguém podi corê com ôcê daqui, ninguém, nem êssis qui tomô tera fez roça di pai dêlis, nem êlis non podi mêtê ôcê n’avião.
            Minha tia Joana diz saudadi non mata ninguém. Mas genti qui já saltô água, genti que já saltô seti mar, sabe. Saudadi di tera mata como doença, mata como faca, mata como espada. Pissôa seca como folha, seca desde fundo di raiz como flor qui non vê água.
            Si ôcê quer vi n’bora, vem. Mas vem preparada, porqui tera mudô muito. Tem pissôa qui diz tera non mudô, mas tera mudô muito, piquena.
Bubo-Budo, Trás Cimitério, San João,  Ponti Graça, Boa Morte, Ôkê da Rê, Misquita, mudô dimás. Sítio qui era mato, agora é casa só. Estrada di vua satá, agora é caminho d’alcatrão, largo, camião passa. Todo êssi canavial,  n trás di casa di Sô Adálio, todo êssi campo di cana macaco lá n Cóbó Gita, acabô. Casa só. Viuvinha, bicu-di-lacri, ôcê non vê más. Keblankaná, ôcê non vê más. Suim-suim, kurukuku, keleketê, custa pá ôcê vê. Burbuleta, ôcê prucura com candinhêro, ôcê non vê. Ê tô aqui com um ano já, nenhuuuma buburbuleta só ê non vi ainda a vuá aqui n cidade, com asa delas, com cor delas como guache, com priguiça delas. Ê non sê si burbuleta subiu, si burbuleta desceu, si burbuleta fugiu pá ôbô, si burbuleta môreu.
            Salambá, aqui n cidade, ôcê non vê más. Farrôba, uma 7 conto, ê comprê aqueli dia n Escola Maria Jisus. Dia siguinte ê fui, non tinha. Ôtro dia ê fui, non tinha. Ê disisti.
            Nosso pêssêgu, ôcê ainda vê, com sorte, quando é tempo dêli.
            Tera mudô, Apolinária. Bunzu di mato virô nzanvé ô maxipombô. Más ainda do qui nzanvé ô maxipômbô. Genti comi bunzu assado, caldêrada di bunzu, espetada di bunzu, caril di bunzu, bunzu refogado com coco, bunzu refogado sem coco. Pikiniki tem bunzu, bêra di toda estrada tem bunzu, festa di campanha non falta bunzu, baptizado tem bunzu, aniversário tem bunzu, nozadu tem bunzu, até casamento agora tem bunzu.
            Ôtra kuesa qui genti tá a cumê di kasu sério, é gato. Genti tá a cumê gato qui dá ôcê medo. Gato virô galinha. Ôcê vai visita genti, genti diz ôcê tem refogado de gato, si ôcê non é sirvida. Colega purgunta ôcê si ôcê non tem gato para vendê. Genti troca gato com galo. Genti tá a róbá gato piquinino como robava frango. Si ôcê tiver umas 3 mãe di gato paridêra, ôcê sáfa um koche.
            Essa kuesa di gato tem seti vida, podi sê nôtro sítio, aqui n San Tomé, gato non tem seti vida más. Si minha avó San Nôvi non tinha môrido di siora já, ingraçada como siora era, siora já tava a dizê:
            - Sumu ê, na damu vida gato fá, punda vida gato bilá tlubuladu muntu ê. Latu ku fingui, só ská dá kebla, kwa kwa kwa!
            Caranguêjo qui vai pá guera, esses qui nosso tempo os rapazi sentava n cima di muro di praia a caçá com ilástico, di bariga cheia, só pá fazê pontaria, esses qui carro passava n cima dêlis fazia krrrrrrr, também tá a virá pitisco.
            Tera mudô muiiito, Apolinária. Quem diz qui tera non mudô, tá com olho fêchado ô tá a vê pulitika só.
            Nôs tempu, quando avó fazia zaquênti ô calulu ô jógo, avó tinha toda essas tamina d’alumínio flor-flor pá mandá um bocadinho dessa cumida pá toda tia, toda prima, toda vizinha. Ôcê andava di castigu, upé kansava pá i intregá toda essa tamina.         Agora,  genti vai pá repatição vendê zaquênti fêto já.
            Tera mudô. Agora, Dia di Dêfuntu, genti vai pá cimitério cumê, bêbê, dansá, dá mortu cumida, dá mortu cacharamba. Dá mortu cumida, dá mortu bêbida, non é kuesa d’ôji, mas cumê, bêbê n cimitério Dia di Dêfuntu non era custumi.
            Agora, até conjuntu toca n cimitério Dia di Dêfuntu.
            Moto ta n cidadi , capim! Todos dia más moto. Campanha tá a vi, ôcê vai vê moto só a entrá.
            Ôtra kuesa qui ôcê vai vê, é doido n cidadi. Genti sempre teve nosso doido. Genti conhecia todo nosso doido, genti sabia nomi dêlis, genti coria n trás dêlis, provocava êlis, brincava com êlis. Genti tinha Paquita, com vistido dela flor-flor, corpo dela di catorzinha, um olho dela txofodu, a falá esse espanhol dela di Fernã du Pó. Genti tinha Peri, com todo plantu dela. Gen’tinha San Ma Dié. Gen’tinha Féli, gen’tinha Júlio Carinha, Horácio Pisa Mulato, Miguel ‘Cinco’, San Ma Plétu, Gringo. Genti tinha esses qui non era bem doido, qui era más pateta: Malé Fili, irmã dêli Alice, Juven. Genti tinha Daimonde com continência dêli e inglês dêli inguiçado, Sum Maria, tocador di banjo, com bariga dêli grandi. Quando Sum Maria sentava a tocá banjo, com saudadi dêli di Muçambiqui n curação, todo passarinho calava bôka; todo anjo dêxava deus sôzinho a tomá conta di céu pá vi poisá n cima di árvori a ôvi dôr dêssi banjo. Ôcê lembra, Apolinária?
            Gen´tinha Raúl Vira Ngwyia Tira-Ponha, qui conhecia toda roça di San Tomé. Daimonde agora tá n’asilo, cidadi já non podi com êli, êli já non podi com cidadi. Juven ainda tá aqui a subi a dêsê, com sapato dêli trocado  e  cara dêli di criança velha. E tinha Coboncóni também, ôcê lembra? Di Tragédia Formiguinha, qui genti provocava, mas non era doido, era pextli e respondia genti com bôka suja: ‘C… mém bô!Um bá Putugá, bô bé? Um cumé bacaiá, bô cumé’?
            Agora, doido tá n cidadi pu! Mas ninguém sabe nomi dêlis, ninguém repara nêlis, ninguém sabe sítio qui eles sairam dêli. Tem qui anda nu, tem qui anda vistido com casaco, tem qui fala com vida dêli, tem qui faz discurso, tem doido jovem intelectual, tem qui ri ri só, tem qui anda com trôxa grande como mundo n cima di cabeça, tem qui anda com cara bluxado qui dá ôcê medo.
            Apolinária, nossa cidadi ficou grandi, nossa cidade cresceu, nossa cidadi cegô, nossa cidadi non conhece doido dela más, non vê doido dela más.
Nossa zona mudô, Apolinária, nossa cidadi mudô, nossa tera qui virô país também mudô, tá a mudá todo dia e genti non vê.
            Quando ôcê chegá, genti fala. Muita kuesa, kuesa muito, kwa lumadu.  Mas toda kuesa tem tempo dêli, cada kuesa tem dia dêli. Ôji, genti non vai falá dessas kuesas.
            Ôcê lembra, Apolinária, quando genti saía di escola di Madre, com chuva a chovê, quando genti brincava n’baxo di chuva, até chegá casa?
            Esses dôs, três dia, chuva choveu di verdadi, mas calor ainda tá aqui. Êssi ano, gravana non quiria acabá. Uma kuesa qui non mudô aqui ainda, é êssi chêro di baro molhado, quando água rebenta como kuesa qui deus tá a dispejá todo rio di céu pá cima di genti, pá cima di planta, pá cima di tera. Esse chêro qui ôcê non pode senti, porque baro non chêra lá nesse sítio qui ôcê tá, porqui nem baro lá ôcê non tem.
            Si ôcê kansô di frio, vem.
            Tera, minh’amiga, tá aqui. Sentada n cima du mar, com bôka dela fêchada, com olho dela aberto, com mão dela n quêxada, a vê genti, a vê genti só, a purguntá genti com olho dela di mãe triste o que é qui genti quer fazê com ela.